El missioner evangèlic Steve Parkhurst és un lingüista nordamericà especialitzat en la traducció de la Bíblia que va arribar a l’Estat espanyol, procedent de Mèxic –on va conèixer la seva esposa, que treballava amb persones sordes-, per fer la traducció de la Bíblia a la Llengua de Signes Catalana i Espanyola en un projecte amb membres de l’Església Evangèlica i la Catòlica, de la Pastoral del Sord. L’està coordinant en una edició conjunta, que sens dubte és un clar exercici d’ecumenisme pràctic, setmanalment tenim una sessió conjunta de treball.
Com evoluciona la traducció?
A bon ritme, tenint en compte que abans de ser publicada al web (www.biblialselsc.org) cal que superi diverses etapes: traducció, validació, producció amb imatges de vídeo i difusió per fer-ho arribar a les persones sordes. El primer esborrany del Nou Testament està acabat en un 92%; ara falta repassar-lo per ajustar-lo bé al seu sentit més exacte –ja tenim publicat el 42% del NT, a més d’algunes parts del Gènesi i altres passatges de l’AT-.
L’enregistrament el fem en animació 3D virtual; no obstant, donen molta feina d’aquesta manera i alguns ho fem amb persones reals. D’algun signe, si cal, fem dues versions, una evangèlica i una altra catòlica.
Per què serà d’un gran ajut per a les persones sordes?
Perquè ara poden conèixer la Bíblia sense barreres: la poden entendre en la seva pròpia llengua signada, sense que hi hagi d’haver cap persona, que la reinterpreti per a ells. La coneixen de manera natural, sense que estigui traduïda literalment, per paraules, sinó per context.
T’ha ajudat a créixer en la fe, la traducció de la Bíblia?
I tant! He llegit la Bíblia en la seva totalitat unes 30 vegades. El fet de treballar el text per a reinterpretar-lo i reimaginar-lo amb altres paraules i gestos m’ajuda clarament a evolucionar en la meva fe. Entenc molt millor el significat del text, és clar!
Entrevista realitzada per Òscar Bardají i Martín per al Full Dominical del 3 d’octubre.