Corpus biblicum

[TRADUCCIÓN PENDIENTE] L’Associació Bíblica Catalana, amb la colaboració de Publicacions de l’Abadia de Montserrat)  té cura de la selecció i edició del Corpus Biblicum Catalanicum (integrat el el Corpus Scriptorum Cataloniae) inclourà totes les traduccins catalanes de la Bíblia o de textos directament relacionats amb la Bíblia, inèdits o publicats, des dels inicis (segle XIII) [...]

[TRADUCCIÓN PENDIENTE]

L’Associació Bíblica Catalana, amb la colaboració de Publicacions de l’Abadia de Montserrat)  té cura de la selecció i edició del Corpus Biblicum Catalanicum (integrat el el Corpus Scriptorum Cataloniae) inclourà totes les traduccins catalanes de la Bíblia o de textos directament relacionats amb la Bíblia, inèdits o publicats, des dels inicis (segle XIII) fins a l’any 1900. També s’editaran traduccions hebrees del Nou Testament fetes a partir de versions catalanes, amb la corresponent traducció al català actual.

La col·lecció constarà de més de quaranta volums de format 17×24 cm, enquadernats en cartoné i d’una extensió de 300 a 640 pàgines. Es preveu la publicació d’uns dos volums per any.

El primer volum es va publicar l’any 2004; és el núm. 3 de la col·lecció i porta per títol: Bíblia del segle XIV: Èxode. Levític.

Ha esta publicat el nou volum, el número sis, que conté el text dels llibres Primer i Segon dels Reis, que pertanyen a la sèrie de la Bíblia del segle XIV. Aquest és el tercer llibre de la col·lecció que està prevista en tingui fins a quaranta dos. De fet aquesta nova edició “manifesta i fa accessible als estudiosos i al lector en general la riquesa lingüística i especialment lèxica d’aquesta traducció bíblica” els testimonis de la qual es troben en manuscrits datats entre el 1460 i el 1471.

El projecte té més d’un segle d’història (1). L’any 1906, en ocasió del Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana, l’erudit llenguadocià Raymond Foulché-Delbosc va a donar a conèixer el projecte de publicar el conjunt de les versions bíbliques catalanes existents fins al final del segle XVI. L’any següent, va ser assumit per l’Institut d’Estudis Catalans, que el 1908 anunciava la formalització del projecte d’edició de «el text antich de la Biblia catalana», del qual havia de tenir cura el mateix Foulché-Delbosc (transcripció, introduccions i notes). Però l’any 1914 Foulché-Delbosc el va haver d’abandonar, oficialment per motius de salut, sense que s’hagués arribat a publicar res.

El projecte del Corpus Biblicum és antic. L’any 1976, el biblista i monjo de Montserrat Guiu Camps, amb el suport de l’Associació Bíblica de Catalunya, elaborà un segon projecte de publicació de les versions bíbliques medievals. Guiu Camps, que atribuïa el fracàs del primer intent a la magnitud de l’empresa, s’envoltà aquesta vegada de tres col·laboradors. Es va començar a treballar en el projecte, però diverses circumstàncies feren que tampoc aquesta vegada arribés a bon port i tampoc no es va arribar a publicar res.

El projecte actual arrenca l’any 1997, igualment en el marc de l’Associació Bíblica de Catalunya. Fou iniciativa d’Armand Puig i Tàrrech, actual codirector, que plantejà l’status quaestionis del tema de les versions bíbliques catalanes medievals en un extens estudi (2) i que buscà alguns col·laboradors per a dur-lo a terme. El projecte arrencà amb força el curs 2001-2002, quan Pere Casanellas, l’altre codirector actual pogué disposar d’una comissió de serveis del Departament d’Ensenyament per a dedicar-s’hi a plena jornada.

Per informació i subscripcions podeu posar-vos en contacte amb:

Departament de subscripcions :

Concepció Huerta
Carrer Girona, 132, pral 1a
08037 Barcelona
Telèfon: +34 934 577 060

¿Te ha interesado este contenido? Suscríbete a nuestro boletín electrónico. Cada semana, la actualidad de la Iglesia diocesana en tu correo.

Te interesará ...